Thursday, March 27, 2008

A Book with "@" in the Title

There's a profile in the New York Times of Chetan Bhagat (thanks, Pocobrat), author of One Night @ The Call Center, which was released in the U.S. on paperback last year. Bhagat, an author few in the west will have heard of, has now become the biggest English-language author in Indian history:

But he has also become the biggest-selling English-language novelist in India’s history, according to his publisher, Rupa & Company, one of India’s oldest and best established publishers. His story of campus life, “Five Point Someone,” published in 2004, and a later novel, “One Night @ the Call Center,” sold a combined one million copies.

Mr. Bhagat, who wrote his books while living here, has difficulty explaining why a 35-year-old investment banker writing in his spare time has had such phenomenal success reaching an audience of mainly middle-class Indians in their 20s. The novels, deliberately sentimental in the tradition of Bollywood filmmaking, are priced like an Indian movie ticket — just 100 rupees, or $2.46 — and have won little praise as literature.

“The book critics, they all hate me,” Mr. Bhagat said in an interview here. (link)


Yes, it's true, we do hate him.

I read One Night @ The Call Center a few months ago, when the American publisher sent me a review copy. Some parts were so bad, they made me cry. I was particularly bored by the chapters detailing the protagonist's unrequited romance with a colleague , which are set off in bold type for some reason (though the fact that they are set off in bold is actually useful -- the font makes it easier to identify the chapters to skip!).

That said, the novel does have some amusing cultural commentary scattered here and there, and I suspect it's the book's candor on the grim--yet economically privileged--experience of overnight call center workers that has made Bhagat so popular. That, and the book is so easy it could be read by a stoned dog on a moonless night.

Here is one passage, on accents, I thought interesting:

I hate accent training. The American accent is so confusing. You mightthink the Americans and their language are straightforward, but each letter can be pronounced several different ways.

I'll give you just one example: T. With this letter Americans have four different sounds. T can be silent, so "internet" becomes "innernet" and "advantage" becomes "advannage." Another way is when T and N merge-- "written" becomes "writn" and "certain" is "certn." The third sound is when T falls in the middle. There, it sounds like a D--"daughter" is "daughder" and "water" is "wauder." The last category, if you still care, is when Americans say T like a T. This happens, obviously, when T is at the beginning of the word like "table" or "stumble." And this is just one consonant. The vowels are another story.


Say what you will about his literary skills, Bhagat has clearly worried about American accents.

A second moment of cultural commentary I remembered came from the middle of the novel, after one of the characters has started to freak out after getting one too many calls from racist Americans uttering epithets of the "rat-eater" variety:

"Guys, there are two things I cannot stand," he said and showed us two fingers. Racists. And Americans."

Priyanka started laughing.

"What is there to laugh at?" I said.

"Because there is a contradiction. He doesn't like racists, but can't stand Americans," Priyanka said.

"Why?" Vroom said, ignoring Priyanka. "Why do some fat-ass, dim-witted Americans get to act superior to us? Do you know why?"

Nobody answered.

Vroom continued, "I'll tell you why. Not because they are smarter. Not because they are better people. But because their country is rich and ours is poor. That is the only damn reason. Because the losers who have run our counttry for the last fifty years couldn't do better than make India one of the poorest countries on earth."


And if reading rants like that makes you feel better about things, you might enjoy One Night @ The Call Center. (Well, parts of it, anyway.)

Labels: , ,

Tuesday, March 25, 2008

Suriname's Linguistic Khichri

The New York Times has an article on Sranan Tongo, the creole language that is spoken by a majority of people in Suriname, in South America.

Suriname, like Guyana and Trinidad, has a large Indian diaspora population from the 19th century, people who came across originally as indentured laborers. For a country of just 470,000 people, the linguistic and cultural diversity is truly astonishing:

To get a sense of the Babel of languages here, just stroll through this capital, which resembles a small New England town except the stately white clapboard houses are interspersed with palm trees, colorful Chinese casinos and minaret-topped mosques.



Slip into one of the Indonesian eateries known as warungs to hear Javanese, spoken by about 15 percent of the population. Choose a roti shop, with its traditional Indian bread, to listen to Surinamese Hindi, spoken by the descendants of 19th-century Indian immigrants, who make up more than a third of the population. And merchants throughout Paramaribo speak Chinese, even though the numbers of Chinese immigrants are small. (link)


Is it just me, or is Suriname exactly like Queens? (The food options sound enticing.)

For the curious, there is a Sranan Tongo-to-English dictionary here (not many words derived from Indian languages, as far as I can tell), and a "Sarnami Hindustani"-to-Dutch dictionary here. (Of course, for the latter, you need to know Dutch!)

I would also recommend a reader comment on an earlier post by Vinod (where he mentioned the Surinamese Indians in Amsterdam).

Labels: , , ,

Friday, January 04, 2008

Subcontinental Scripts: Hindi vs. Urdu

As I mentioned earlier in the week, I recently taught myself how to read the Urdu script, and it was quite challenging. Reading from right to left isn't so hard to get used to, but there are some letters that seem to be interchangeable (i.e., two different ways of writing 'k'/'q'), and other letters that look painfully similar to one another on the page ('d', 'r', 'v', etc). Also, some of the vowel markers one sees in Hindi/Devanagari, though they do exist in Urdu as diacritic marks, are frequently omitted in practice, so you often have to guess which vowel should be used based on context. Oh, and did I mention that there often aren't clear word breaks (depending on how the typography is done in a given book or newspaper)?

But once I got the script down (roughly), I was pleasantly surprised to find that Manto's Urdu vocabulary isn't that far off from standard Hindustani -- but then, he's a prose writer known for his accessible style. By contrast, the vocabulary of much Urdu poetry (i.e., Ghalib) is so full of Persian words as to be unintelligible -- at least to a barbarian ABD like myself.

Via the Sepia Mutiny News Tab (thanks, ViParavane), I came across a great post at the Language Log blog with a historical linguistics explanation for how the script (and language) divide came to be. I don't have much knowledge to offer on top of what Mark Liberman says, so the following are the just the quotes in Liberman's post I found to be most interesting.

First, Liberman has several quotes from an article by linguist Bob King on the "digraphia" (Greek for "two scripts") of Urdu and Hindi. First, we have the background:

Hindi and Urdu are variants of the same language characterized by extreme digraphia: Hindi is written in the Devanagari script from left to right, Urdu in a script derived from a Persian modification of Arabic script written from right to left. High variants of Hindi look to Sanskrit for inspiration and linguistic enrichment, high variants of Urdu to Persian and Arabic. Hindi and Urdu diverge from each other cumulatively, mostly in vocabulary, as one moves from the bazaar to the higher realms, and in their highest -- and therefore most artificial -- forms the two languages are mutually incomprehensible. The battle between Hindi and Urdu, the graphemic conflict in particular, was a major flash point of Hindu/Muslim animosity before the partition of British India into India and Pakistan in 1947. (link)


Then there are the social implications, which are not trivial:

One can easily imagine a condition of pacific digraphia: people who speak more or less the same language choose for perfectly benevolent reasons to write their language differently; but these people otherwise like each other, get on with one another, live together as amiable neighbors. It is a homey picture, and one wishes it were the norm. It is not. Digraphia is regularly an outer and visible sign of ethnic or religious hatred. Script tolerance, alas, is no more common than tolerance itself. In this too Hindi-Urdu is lamentably all too typical. People have died in India for the Devanagari script of Hindi or the Perso-Arabic script of Urdu. It is rare, except for scholars, for Hindi speakers to learn to read Urdu script or for Urdu speakers to learn to read Devanagari. (link)


(And yes, even those of us who pretend to be scholars struggle with "script tolerance.")

Another scholar (Kelkar) gives some concrete examples of differences in vocabulary, with specific attention to the points of divergence:

Common words like chai 'tea', milna 'to meet', and mashin 'machine' are the same in either Hindi or Urdu. Vocabulary diverges sharply as we move from Low to High. The Hindi words for 'south' and 'temperature' (as in weather) are dakshin and tapman, the Urdu words junub and darja-e-hararat. The sentence "Who is the prime minister at the moment?'' is ajkal pradhan mantri kaun hai? in Hindi, ajkal vazir-e azam kaun hai? in Urdu.

An Indian linguist has illustrated how far the styles deviate from each other by asking how the abstract expression "salvation's true path'' might be translated into Hindi and Urdu at different style levels and among different ethnic-social groups. Village people would render this as mukti-ki sacci sarak (Bazaar Hindustani). Pandits or educated Hindus would say mukti-ki satya upay (Highbrow Hindi). Cultured Muslims would translate the phrase as nájat-ki haqq rah (Highbrow Urdu). Indians who speak English as their second language might say salweshan-ki tru path. The only indication that these four "languages'' are in some sense variants of the same language is the genitive marker -ki. Words like satya and upay in the Highbrow Hindi rendering are from Sanskrit. Every single content morpheme in the Highbrow Urdu version is from Persian or Arabic. One sees how dramatically the character of a language is changed when the sources of borrowed words for new concepts are as far apart as they are in Hindi and Urdu: we might as well be dealing with different
languages. (link)


Liberman's post ends with a reference to Gandhi, who struggled -- as early as 1917! -- to conceive of a "secularist" solution to the script problem, but failed to do so.

Obviously, with Partition, the terms of the debate over "standard" scripts changed in the Indian subcontinent. The debate in Pakistan is essentially over, and Urdu wins. But according to the scholars Liberman cites, the split over scripts is very much alive in India (especially northern India, though I have Muslim friends from places like Hyderabad who say their families only speak Urdu at home).

The joint/hybrid spoken language spoken in much of northern India is Hindustani (mostly Hindi grammatical structures with a mix of Sanskritic and Persian vocabulary), which seems to have persisted in northern India despite attempts at Sanskritization. But even with that shared spoken language, it appears the division over scripts remains.

Labels: , ,